오해(38_2) 아래 (38) 번의 한글 역은 원문을 무효케 하는 오멱이다

by purm posted Dec 30, 2020
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

( III SM 258, 259 ,서신 104, 1901 )
기존 한글 번역은 원문과 비교할 때 문제가 있다


안식일 접시들

피할 수만 있다면 안식일에 그들의 접시를 설거지하지 말 것을 모두에게 명한다.

하나님께서는 그분의 거룩한 날에 불필요한 일이 행해 질 때 모욕을 당하신다.

그렇게 할 수만 있다면 안식일이 마쳐질 때까지 접시들을 설거지하지 말고 남겨

두는 것이 일관성이 없는 일이 아니라 적절한 일이다서신 104, 1901.

 -------------------------------------------

여기 피할 수만 있다면 과  그렇게 할 수만 있다면 번역은 오역인데 이에 대한 

원어와 대조할 때 기존 한글 번역은 문제가 있다

 

Sabbath Dishes-___

We would charge all not to wash their dishes on the Sabbath
if this can possible be avoided.
God is dishonored by any unnecessary work done on His holy day.

It is not inconsistent, but proper, that the dish should be left unwashed

till the close of the Sabbath.  If this can be managed. ___letter 104, 1901
--------------------------------


이 구절에서  if this can possible be avoided

 If this can be managed   갖다가

< 피할 수만 있다면 >이라고할 수만 있다면 >이라고 번역하였는데
< 모두에게 명령한다 - charge- 라고 분명하고 강하게 말씀하신 다음에 또한

< 피하나님께서 그분의 거룩한 날에 불필요한 일이 행해질 때 모욕을 당하신다 >>

라고 한 말씀과는 달리

 

< 피할 수만 있다면 > 이라고 그 명령을 완화하는 것 같은 구절은 앞 뒤가 안맞는

것 같다  그러므로 그런 번역을 읽는 독자들 중 계명 지키기를 즐겨 않는 이는

 

 < 피할 수만 있다면 >

이라는 구절을 보고 지금 내 형편이 피할 수가 없다 라고 하면서 설겆이 해도 된다

라고 하며 마음에 아무 부담을 안 느끼고 설겆이 할 것이다

누구나 그렇게 판단할 것이다.

 

그렇다면 그 ( III SM 258, 259 ) 말씀이 아무 소용이 없어진다     

이는 번역자가 < If >를 단순한 < 만일 >로만 여기고 그처럼 번역했는데 그러나

< if > 의 용법을 사전에서 자세히 보니 여러 가지가 있는데  그 중 

 

  1. < If > < 동작하는 자의 의지, 습관 에 대한 의뢰를 나타내는 것 >이라고

되 있어서, 그대의 의지가

< 하려고 하면 할 수 있다 >는 뜻도 된다.

 

또는 < ~ 하기만 하면 좋으련만 > 도 되고또 사전에는 계속해서

< If >의 용법 중에는 < you will >생략되는 용법도 있다고 되어

있다. 그러므로 위의

<if this can possible be avoided. > 문장은
If  you will,  this can possible be avoided. 가 된다.

그래서
< You will >
은 곧 (
네가 하려고만 한다면이 돤다.

 

그러므로
네가 안식일에 접시 닦는 일을 피하려고만 한다면 할 수 있다 가 된다 

 

다른 문장인 <If this can be managed. >역시
< If you will , this can be managed.>  

 

네가 하려고만 하면, 할 마음만 있으면 할 수가 있다 가 되나니, 그게 무슨

큰 일인가?  다들 게을러서 그럴 뿐이다

무엇보다도 안식일에 절대 요리를 하지 말아야 한다면( 16:23, 3영적 선물

253, 254, 6증언 355, 356 ) 설겆이도 안해야 함은 당연한 것 아닌가?

문을 보






Sabbath Dishes-___

We would charge all not to wash their dishes on the Sabbath
if this can possible be avoided.
God is dishonored by any unnecessary work done on His holy day.

It is not inconsistent, but proper, that the dish should be left unwashed

 till the close of the Sabbath.  If this can be managed. ___letter 104, 1901
--------------------------------

이 구절에서  if this can possible be avoided 와

 If this can be managed   갖다가


<
피할 수만 있다면 >이라고할 수만 있다면 >이라고 번역하였는데
 

< 모두에게 명령한다 
-
charge- 라고 분명하고 강하게 말씀하신 다음에 또한

< 피하나님께서 그분의 거룩한 날에 불필요한 일이 행해질 때 모욕을 당하신다 >>

라고 말씀과는 달리

 

< 피할 수만 있다면 > 이라고 명령을 완화하는 같은 구절은 뒤가 안맞는

같다  그러므로 그런 번역을 읽는 독자들 중 계명 지키기를 즐겨 않는 이는

 < 피할 수만 있다면 >

이라는 구절을 보고 지금 내 형편이 피할 수가 없다 라고 하면서 설겆이 해도 된다. 

라고 하며 마음에 아무 부담을 느끼고 설겆이 것이다. 

누구나 그렇게 판단할 것이다., 그렇다면 ( III SM 258, 259 ) 말씀이 아무

소용이 없어진다     

번역자가 < If > 단순한 < 만일 >로만 여기고 그처럼 번역했는데 그러나 < if >

용법을 사전에서 자세히 보면 여러 가지가 있는데    


 < If >가 < 동작하는 자의 의지, 습관  대한 의뢰 나타내는 >이라고 있어


<
하려고 하면 할 수 있다 > 뜻도 된다고 한다.

  또는 < ~ 하기만 하면 좋으련만 > 도 되고,  사전에는 계속해서

< If >
용법 중에 <
you will > 생략되는 용법도 있다 그러므로
위의

< if this can possible be avoided. > 문장은

If  you will,  this can possible be avoided. 가 된다. 그래서

< You will > 은 곧 ( 네가 하려고만 한다면
돤다.

그러므로
네가 안식일에 접시 닦는 일을 피하려고만 한다면 할 수 있다 가 된다 
< If this can be managed. >역시
<
If you will , this can be managed. > 로 

네가 하려고만 하면  할 수 있다 가 된다