느헤미야가 안식일을 범했으리라고 오해하는 이도 있겠지만
( 느13:19 )-----------------------------------
안식일 전 예루살렘 성문이 어두워 갈 때에 내가 명하여 성문을 닫고
안식일이 지나기 전에는 열지 말라 하고 내 종자 두어 사람을 성문마다
세워서 안식일에 아무 짐도 들어 오지 못하게 하매
------------------------------------------------
안식일에는 성문을 닫고 아무 집도 들여오지 못하게 하고
라는 구절은 안식일을 철저히 지킨 것 같으나,
라는 구절이 문제이다 . 이는 성문이 어두워 갈 때 면
이미 안식일이 지난 후이지 안식일 전이 아니기 때문이다
그러나 느헤미야가 그렇게 안식일을 지킬 리가 없나니. 그래서
사전을 보니 이 구절은 오역이다 어두워 갈 때의 원문은
< 찰랄 루 >이니 성문에 그늘이 진다는 뜻이다
NIV 성경은 They became Shadowed 로 번역했다
KJV은 < 안식일에 성문들이 어두워 갈 때에 > 로 번역했으니 여기서 NIV가
KJV보다 낫다 사람들은 KJV 번역이 가장 낫다고 하나, 여기 뿐만 아니라
대체로 NIV번역이 KJV 번역보다 원문에 더 충실한 경우가 많다.
찰랄루의 원형은< 첼렐 >이니 < 그늘지다, 해가 서편에 기울어지다 >의 뜻이며
명사는 < 첼 >로 < 그늘 >이라는 뜻이다
그러므로 원문대로면
< 해가 서편에 기울어져서 성문 그림자가
길게 늘어질 때에
느헤미야가 명하여 성문을 닫고 > 의 뜻이다 ,
White은 주로 kJV을 많이 사용하였으나 반드시 그러지는 않았다
1905년에 발행된 < 치료 봉사 >에서 White은
개역( RV) 성경에서 8개의 구절을,
미국개역( ARV )에서 55개의 구절을 인용하였고,
W. C. White 은 교회증언 8권 발행 시, 시편에서 긴 문장을 인용할 때 ,
White에게 그 시편들에 대해 개역 성경이 더 합당하다는 지시가 주어졌다
고 하였다
* 참고 :: ( E.G. White 서류철, No 579, Ministry 1947. April , pp 17,18 )